搜索此博客

2007年12月20日星期四

完成了一本开源小册子的翻译

这本小册子32开本,68页,我大概拖沓延宕了一年?翻译页面上的版本信息表明我是在今年1月开始的,想想觉得真奇幻……或者很魔幻?

这本小册子对我来说还是很难翻译的,很多表述英文里完全正常,用中文的话总是有那么一点欠缺。大概我的水平还是太有限,信达雅三者往往只能争取信,多数时候还可以达,雅就谈不上了。而且中间由于回国的时候上网不便和天天耽于享乐(嘿嘿),中断了几个月,前后的一致性恐怕也成问题。我自己收获倒是不小,对于它介绍的 i18n 和 l10n 有了更深一步的理解。

这个项目总共有六本小册子,我一个人搞完了其中两本的翻译,不想再搞其余的了,因为翻译过程基本就是我一人在工作,上一本完成的时候还有一个人帮忙完成了校对,一人完成了 PDF 版本的制作,项目组织者完成了 wikibook 和原网站的上传,目前这本不知道还能不能找得到人校对了。与我翻译的第一本同时开始的还有两本同系列的小册子,目前看上去还没有人理会,还几乎停留在一片空白的状态。

其实我在上半年回国的时候给网站的组织者发信说需要找人接手,而几个月过去后还是我一个人从落下的地方开始翻译的事情,就暴露了问题。这种志愿者通过网络组织起来的活动形式最大的优势应该是在于合作,但是组织者似乎没能建立一种机制方便合作。首先是项目的建立和管理,没有一个优先级的标志,也没有资源分配的机制,大家凭自己的兴趣可以任意地建立和认领项目。这在 wiki 一类的大型网站和一些主题确定的 fan site 也许是行得通的,但一个用户少,活跃用户更少的小网站这样做只是导致资源被稀释。第二,没有激励机制和同伴压力。对于志愿者来说,定一个 deadline 其实并不会把他们吓跑,只要 deadline 和工作量的制定是在协商和试错的基础上进行的。如果有一支10个人的志愿者队伍,每周给每个人一页32开小册子的翻译量,现在这六本册子也早就翻译完了。而当我一个人在翻译,其他人在讨论完全不相干的问题的时候,我简直连同伴动力都没有了。第三是纯技术的问题,网站使用 [drupal](http://drupal.org/) 做内容管理和版本控制,本身也并不鼓励松散的,跨越地理位置的合作(连 revision diff 这样的功能都没有)。如果使用 git 或者 subversion 一类的版本控制系统,搭配 [trac](http://trac.edgewall.org/),或者起码用 [mediawiki](http://www.mediawiki.org/wiki/MediaWiki) 这样的可以支持 diff 和讨论页的平台,我会更有兴趣写一下 change log 并参与到对别人工作的讨论当中的。

以上的这些牢骚都是在与今年秋季我参加的另一个文档翻译项目——[Gentoo Weekly Newsletter](http://www.gentoo.org/news/zh_cn/gwn/gwn.xml) 的比较中发出的。GWN 的中文翻译提供了工业标准的工具:PO 文件和 git 管理下的 XML,良好而活跃的交流平台:Google Groups 和 irc,还有团队工作模式下 deadline 带来的适当的同伴压力……zhllg 实在是个 man of niubility。

没有评论:

发表评论