搜索此博客

2008年6月4日星期三

The (Flame) War on Democracy

租了几个片子来看,《暴力史》估计很好看,碟片已经划花放不出来,所以改看了记录片 The War on Democracy。片子讨论的是美国在过去近60年中对其“后院”拉丁美洲的持续不断的干涉,以及中情局等部门为扶植符合美国利益的代言人采用的种种手段,并展示了美国扶植下的政府给当地人,特别是本地民族造成的深重灾难。影片中反复被提到的词是 empire 和 imperialism,比较符合美国一贯的国际形象。Britannica Online 对 Imperialism 的定义是

state policy, practice, or advocacy of extending power and dominion, especially by direct territorial acquisition or by gaining political and economic control of other areas. Because it always involves the use of power, whether military force or some subtler form, imperialism has often been considered morally reprehensible and the term is frequently employed in international propaganda to denounce and discredit an opponent's foreign policy.


从定义上看,如果片子里的记叙属实,这个词的使用在这里还是比较准确的。影片似乎暗示美国的拉美政策是在二战后美苏争霸的格局中定型的,其根本要求是拉美国家的政策必须符合美国的利益,至于是否民主并不重要。于是美国暗地里支持政变、暗杀、搞臭不顺眼的民选领导人也就顺理成章了。这一点逻辑关系是可以理解的,不过将拉美国家的贫富分化和土著民族的地位低下归因于民选政府被颠覆或者富人偏向美国,这条因果链似乎并不特别明显和有说服力。虽然委内瑞拉将石油企业收归国有可能比私有更有利于石油利益的公平分配,但这个模式并非能复制到拉美其他国家,拉美国家的经济问题也并非全然起因于私有化和非民主的制度。当然美国在拉美的“非和平”演变策略仍然是可以引以为戒的。

片子的导演是名记者出身,所以影片在背景资料研究和访谈方面明显强于 Loose Change 这样的阴谋论纪录片,不过他也犯了与那一类片子同样的错误,即用力过猛同时又完全对自己的立场不加掩饰。从讲解时明显的揶揄腔调,到对“反派”被采访者的特写和变形处理,再到引导式的提问,都让人感觉编导非常的有选择性。这样一来,虽然影片的资料本身很有说服力,也让观众不得不怀疑导演究竟是为了揭露真相还是就为了炮轰美国政府。还有一个缺点,豆瓣上的评论也提到了,就是影片似乎把 Chavez 塑造成了一个高大全的主角。虽然查总统很有个人魅力不假,为贫民窟里的穷人做了一些好事不假,但是对于他暂时扩大总统权力的做法抱着完全信任的态度而没有一点批评,实在是太像粉丝的行为了。

虽然这个纪录片很容易看得人心潮澎湃,也很有教育意义,但过度的表达显然损害了影片表达观点的完整。事实和真正的洞见上,揭去了帝国主义的遮掩,却又蒙上了非理性的迷雾。

1 条评论:

  1. I watched this one last year, and went to a small talk by the director last week.
    At least he managed to stress some points which have long been ignored (not sure whether intentionally or not) in main stream media.

    回复删除